“Χαμένος στη μετάφραση” ο Πούτιν, τελικά δεν παραδέχτηκε ανάμειξη στις αμερικανικές εκλογές

Θέμα από το πουθενά παραλίγο να δημιουργηθεί μετά την συνάντηση μεταξύ Πούτιν και Τραμπ, καθώς στα αμερικανικά δίκτυα κυριάρχησε η “είδηση” πως ο Ρώσος πρόεδρος παραδέχτηκε ανάμειξη της χώρας του στις αμερικανικές εκλογές του 2016. 

Όλα ξεκίνησαν όταν η παρουσιάστρια του κεντρικού δελτίου ειδήσεων του έγκυρου CNN, Poppy Harlow, συζητώντας με τον Marc Lotter, υπεύθυνο τύπου του αντιπροέδρου των ΗΠΑ Mike Pence, έπαιξε ένα απόσπασμα από την απάντηση του Ρώσου προέδρου στην ερώτηση δημοσιογράφου του Reuters: “Θέλατε ο πρόεδρος Τραμπ να κερδίσει τις εκλογές και μήπως δώσατε εντολή σε κάποιον από τους υπαλλήλους σας να τον βοηθήσει σε αυτό;”. 

“Ναι το έκανα. Ναι το έκανα. Διότι μίλησε για την επαναφορά των σχέσεων ΗΠΑ-Ρωσίας στην κανονικότητα”, ήταν η απάντηση του Πούτιν, όπως την έδωσε ο μεταφραστής. Η Harlow ξεκίνησε να αναλύει ότι η διπλή κατάφαση του Πούτιν, σημαίνει πως συμφωνεί και με τις δύο ερωτήσεις ενώ ο Lotter εξέφρασε την αμφιβολία του, καθώς όπως είπε, ο Πούτιν απαντούσε μόνο στο πρώτο μέρος. 

Από εκεί και πέρα ξεκίνησε μια χιονοστιβάδα ρεπορτάζ και αναλύσεων στις οποίες αναφερόταν η παραδοχή και η ομολογία του Βλαντιμίρ Πούτιν ότι όντως είχε αναμιχθεί στο αποτέλεσμα των εκλογών χωρίς, όπως συμβαίνει σχεδόν πάντα στα fake news, να γίνει έστω και η μικρότερη έρευνα για την πραγματική απάντηση του προέδρου. 

Η πλήρης απάντησή του, με ακρίβεια μετάφραση από τα ρωσικά, ήταν: Ναι, ήθελα να κερδίσει, γιατί μίλησε για την ανάγκη να ομαλοποιηθούν οι σχέσεις ΗΠΑ-Ρωσίας”. 

Η Harlow δεν ήταν η μοναδική που έπεσε θύμα της βιασύνης και της “ηθελημένης πλάνης” (πιστεύοντας αυτό που θέλει να έχει ακούσει χωρίς να το εξετάσει, προκειμένου να “βγάλει την είδηση”), καθώς και άλλοι δημοσιογράφοι αλλά και πρώην διπλωμάτες πήραν την πρόχειρη μετάφραση και την έκαναν “σημαία” στις κατηγορίες τους εναντίον της Ρωσικής ανάμιξης στις αμερικανικές εκλογές. Η εξήγηση των δηλώσεων Πούτιν από το CNN προκάλεσε έντονες αντιδράσεις από  τηλεθεατές οι οποίοι κατηγόρησαν το κανάλι για στρεβλή γλώσσα προκειμένου να ενοχοποιήσουν με κάθε τρόπο των πρόεδρο Τραμπ και να δημιουργήσουν προβλήματα από το πουθενά. 

Η μετάφραση σε πραγματικό χρόνο είναι επίπονη δουλειά, απαιτώντας μια εξαιρετική γνώση και των δύο γλωσσών και των αποχρώσεων τους, καθώς και το προσωπικό στυλ του ομιλητή. Ακόμα και τότε, οι παρατηρήσεις μπορούν να μεταφραστούν ανεπαρκώς ή με ακρίβεια αλλά χωρίς το απαραίτητο πλαίσιο.

Ένα καλό παράδειγμα, είναι η περίφημη φράση του Νικήτα Χρουστσόφ, “θα σας θάψουμε”. Ο σοβιετικός ηγέτης το δήλωσε τον Νοέμβριο του 1956 στην πολωνική πρεσβεία στη Μόσχα, ως μέρος μιας έκθεσης για το πώς η Σοβιετική Ένωση και άλλες σοσιαλιστικές χώρες δεν νοιάζονται για να πάρουν έγκριση από τη Δύση.

“Είτε σας αρέσει είτε όχι, η ιστορία είναι στο πλευρό μας. Θα σας θάψουμε! “ Είναι ο τρόπος με τον οποίο ο διερμηνέας του Χρουστσόφ, Βίκτορ Σουκόρεβρε, μίλησε στα αγγλικά. Δεν θα μπορούσε να εξηγήσει, καθώς άλλωστε δεν ήταν η δουλειά του, ότι ο Χρουστσόφ μιλούσε για το Κομμουνιστικό Μανιφέστο, το οποίο αναφέρει πως ο καπιταλισμός παράγει “τους δικούς του τάφους” και το αναπόφευκτο της κομμουνιστικής νίκης.

Αντ ‘αυτού, οι λέξεις λήφθηκαν ως απειλή πυρηνικής εξόντωσης. Η εχθρότητα μεταξύ των ΗΠΑ και της ΕΣΣΔ ξέφυγε από κάθε έλεγχο ως αποτέλεσμα, με αποκορύφωμα την Κούβα, τον Οκτώβριο του 1962, και την πυραυλική κρίση.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ